Navegar por los documentos (1234 total)

El representante de China con Serrano Súñer

ace_1158.jpg
El representante de la China republicana Wang Teh-yen (Wang Deyan 王德炎) en una visita al Ministro de Exteriores, Joaquín Serrano Suñer. Wang representó al gobierno de Nanjing del 9 de junio de 1943 al 17 de mayo de 1945.
1942-02-21

Portada de El mariscal Chiang Kai Shek

ace_1132-a.jpg
Marcela de Juan firmó esta traducción del original francés de Sie Cheou-Kang (Xie Shoukang 谢寿康, 1898-1974), literato y embajador en Bruselas y en el Vaticano, entre otros cargos.En la portadilla de su traducción, de…
1942

Portada y portadilla de 'El color de la vida', de Marià Manent

ace_1077_a.jpg
La nota bibliográfica indica las fuentes (inglesas y francesas) de estas "interpretaciones de poesía china" de Manent, ilustrada por Enric C. Ricart. Una 'nota preliminar' contextualiza para el lector estas poesías en referencia…
1942

Portada de 'Cómo me escapé de Siberia y conocí a Chang-Kai- Shek', del Conde Karol de Czola-Ölai

ace_151.jpg
José Eugenio Borao ha defendido que bajo el Conde Karol de Czola-Ölai se encuentra en realidad Julio de Larracoechea. Más allá de que Czola-Ölai al revés nos de Olaizola, Borao ha cotejado el libro del supuesto conde con Ramonchu en Shanghai,…
1942

Reseña de 'Ramonchu en Shanghai'

ace_1164.png
Eugenio Nadal reseña la novela del diplomático Julio de Larracoechea Ramonchu en Shanghai para Destino.
1941-10-18

Reseña de 'Ramonchu en Shanghai'

ace_1205.pdf
En la dirección de confirmar la interpretación que José Eugenio Borao ha dado a las novelas de Julio de Larracoechea, "una vía indirecta —entre otras— para mostrar su adhesión al régimen [franquista]", la reseña enmarca la novela en el…
1941-07

Portada de 'Una china en la casa', de Elisabeth Mulder

ace_1204.jpeg
La representación de China en el relato homónimo que da nombre a la colección de la autora, poeta y traductora barcelonesa Elisabeth Mulder, se sitúa, en palabras de Manuel Pavón, "entre lo real coetáneo y el exotismo fantástico atemporal".
1941

Portadilla, prólogo y extracto de 'Cuentos extraños'

ace_1177.pdf
Estos Cuentos extraños serían, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción de la versión francesa de Louis Laloy del Liaozhai zhiyide Pu Songling.
1941

Portada, prefacio e ilustraciones interiores de 'Cuentos chinos'

ace_1174.pdf
Esta compilación de cuentos fantásticos chinos sería, según Maialen Marin-Lacarta, una traducción anónima de la versión francesa del Liaozhai zhiyi de Pu Songling traducida por Louis Laloy y publicada en 1925. El volumen incluye también dos…
1941

Portada y fragmento de 'Cuentos de hadas chinos'

ace_1173.pdf
Traducido por Enrique Macho Quevedo y publicado en Barcelona por Molino en 1941, Cuentos de hadas chinos recoge una cinquentena de cuentos breves de temática fantástica o moralizadora.Por el contenido del volumen, parece una selección traducida de…
1941