Portada, introducción y primer poema de 'La flauta de jade'
Archivos
Citación
“Portada, introducción y primer poema de 'La flauta de jade' ,” Archivo China España, 1800-1950, consulta 1 de diciembre de 2024, https://611865.0013u.group/items/show/1045.
Título
Portada, introducción y primer poema de 'La flauta de jade'
Fecha
1945 (ca.)
Descripción
La Flûte de jade es un volumen de poesías supuestamente traducidas del chino por Franz Toussaint (L'Édition d'Art Henri Piazza, Paris, 1920). La traducción al castellano estuvo a cargo de Ernestina de Champourcín y fue prologada por su marido, Juan José Domenchina, ambos poetas de la Generación del 27. La publicación estuvo a cargo de Centauro, la iniciativa de José Bolea, exiliado en México desde 1939.
En su introducción, Domenchina crea un puente entre el modernismo, el preciosismo orientalista y el creacionismo de la poesía de la Generación del 27. La poesía china, escribe,
"nos pone en contacto con la materia enunciada, establece un nexo, no simplemente metafórico, ni exclusivamente pictórico o representativo, sino esencialmente palpable o plástico, entre el espíritu del lector, ávido de sentir una belleza así entreoída, y esa misma belleza propia".
En su introducción, Domenchina crea un puente entre el modernismo, el preciosismo orientalista y el creacionismo de la poesía de la Generación del 27. La poesía china, escribe,
"nos pone en contacto con la materia enunciada, establece un nexo, no simplemente metafórico, ni exclusivamente pictórico o representativo, sino esencialmente palpable o plástico, entre el espíritu del lector, ávido de sentir una belleza así entreoída, y esa misma belleza propia".
Materia
La flauta de jade (traducción de Ernestina de Champourcin). México: Centauro, 1944